Луиза-Франсуаза (luiza_fransuaza) wrote,
Луиза-Франсуаза
luiza_fransuaza

Category:

Как Луиза-Франсуаза переводит песни.


Вопреки общепринятому среди любителей иноязычных фильмов/мультфильмов, для перевода чего бы то ни было требуется: во-первых, знать язык оригинала; во-вторых, знать русский язык; в-третьих, иметь достаточное количество свободного времени.
Важное дополнение - первый пункт не обязателен, если имеется кто-то, достаточно добрый, чтобы не только переводить с языка оригинала на русский, но и еще объяснять всякие "непереводимые игры слов с использованием местных идиоматических оборотов".

Итак, вот у меня есть песня на японском со всякими английскими словами:

Fairy Blue kimi ga kureta ikiru akashi
kizuna to iu eien
sakende kureta nara I will find you my dear
doko ni itemo
karamitsuku jubaku wo tokihanatsute

Я, все же, считаю, что если автор решил вводить в своё произведение иностранные слова, то переводить их - неправильно, поэтому оставляю их на английском, переводя только японский. В дословном переводе получается нечто вроде:

Fairy Blue ты дал мне повод жить
в вечности неволи
если ты крикнешь мне I will find you my dear
где бы ты ни был
и освобожу тебя от этой ловушки проклятья.

Вот тут начинаются главные проблемы при переводе песен, даже не считая того, что нужно попадать в ритм и размер строк. Японские слова намного длиннее русских - и приходится изгаляться, добавляя "воды", стараясь все таки не уподобляться незабвенному Горошко из "Петрова и Васечкина".

Fairy Blue и снова мне вернул
Утраченный навек
Ты смысл бытия — сквозь мрак ночной
Даже если тихо позовешь
I will find you, my dear
Не скрыться от меня.
И проклятья пелену сниму,
Сияньем глаз.

Ну, получается как-то так (и не спрашивайте, откуда вдруг появились сияющие глаза).
В процессе работы с японским (лично мне) проще "разбавлять" несущий смысл подстрочник идиотскими словами, позволяющими соблюдать ритм и размер строк, потому как ориентироваться в пусть и бессмысленном, но русском тексте мне проще, нежели в осмысленном, но иностранном. В процессе работы последние три последние строки куплета, например, выглядели в том числе и так:

doko ni itemo
Хоть в жопе у слона
karamitsuku jubaku wo
И оберегу от кёрс-спеллов,
tokihanatsute
как ежик днем

То есть, смысл в принципе понятен, да еще и в размер попадаю.
Кстати, лично мое мнение, что попадать в ритм и размер исходной песни важнее, чем искать рифму и соблюдать дословно-точный перевод, в отличие от перевода стихов и, естественно, прозы (хотя само по себе оно, конечно, не лишнее).

ЗЫ. Луиза-Франсуаза трезво оценивает свои вокальные данные и никогда не будет исполнять свои творения иначе, как "нажравшись многа вотки".
ЗЫЫ. Луизой-Франсуазой под разными никами осуществлялись переводы не только с японского, но также с английского и испанского.
Tags: мысль, переводы, песня
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments